| www.laurahird.com |
| THE NEW REVIEW |
|
Book detail on the University of New México Press website
|
|
I see the translation of any Uruguayan author into a foreign language as a reason for rejoicing. And the rejoicing is doubled when the translated work is as poignant, urgent and authentic as Mauricio Rosencof’s memoir, “Las cartas que no llegaron”, translated into English as “The Letters that Never Came”. For those for whom South American literature is equal to sorceress grandmothers, flying fish, three-generation love sagas, and other such trappings of the so-called “magical realism”, books such as this should be a welcome eye-opener as well as enlightening reading. A well-known novelist, playwright and short story writer in his homeland, Rosencof (Florida, Uruguay, 1933) was also a victim of the military dictatorship the country suffered from 1973 to 1985 – he was imprisoned for many years for being a Communist and a political activist in the movement known as the Tupamaros. But it would be a mistake to classify this moving book as a chronicle of his ordeal as a political prisoner, although it is partly that. Rosencof also makes a long, probing journey into the farther past, in search of the years of his childhood and the long-vanished Uruguay into which he was born. In the process, he compellingly brings to life the working-class neighbourhood where his father, a Polish-Jewish immigrant and a tailor, toiled night and day to earn a meagre living for his wife and boys – and where Mauricio, or Moshe as he was called by his parents, grew up seamlessly incorporating both his Jewish heritage and Uruguayan identity. In prose that somehow manages to be both straightforward and lyrical – and all the more beautiful for its sparseness – the author portrays a courageous family haunted by exile, poverty and death, but attaining salvation through dignity and love. Rosencof can convey with believable ease the feelings and perceptions of the child he was, and retain that transparent vision when describing the hardships he encountered in later life. Contrary to what some people seem to believe nowadays, I don’t think that having been persecuted, or having been through a lot of suffering, automatically entitles your book to be considered “literature”; but if you can write well about whatever it is that you went through, or your family did, I’m going to want to read it. Rosencof writes from the heart, with intelligence and compassion, and certainly deserves the wider readership this translation will probably grant him. Reproduced with permission
Laura Chalar is a poet-cum-lawyer from Uruguay, South America (currently living in Buenos Aires, Argentina). Her first book of poetry was published in Montevideo in 2005. She is in charge of the poetry section of the Uruguayan literary magazine Letra Nueva, where she also publishes book reviews and articles, and of the cultural section of the community periodical La Farola, where she contributes reviews and articles on literary and historical issues. In 2006 she was a guest editor of Versal magazine.
|
| THE LETTERS THAT NEVER CAME by Mauricio Rosencof (University of New Mexico Press 2004) Reviewed by Laura L. Chalar |
| If you would be interested in reviewing films/books for the site, contact me here |
| Book Review |
|
About Me Artists Best Tunes Books & Stuff Competition Contact Me Diary Events FAQ's Film Profiles Film Reviews Frank's Page Genre Bending Hand Picked Lit Links Heroes Index Links Lit Mag Central The New Review New Stuff Projects Publications Punk @ laurahird.com Recipes Samples Sarah’s Ancestors Save Our Short Story Site Map Showcase RELATED ITEMS![]() Order Horacio Quiroga’s ‘The Decapitated Chicken and Other Stories’ Order Juan Carlos Onetti’s ‘The Shipyard’ Order Mario Benedetti’s ‘Little Stones at My Window’
|